СПЕЦИФИКА РЕЦЕПЦИИ РУССКОЙ КЛАССИКИ В ПЕРЕВОДАХ ОСМАНА АМИТА

Айше Аблямитовна Джемилева

Аннотация


В статье рассматриваются культурно-эстетические особенности рецепции русской классики в литературном наследии известного крымскотатарского поэта-переводчика Османа Амита (А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, М. Горький). Изучение переводческого восприятия и преобразующего воссоздания оригинальных произведений, названного переводческой рецепцией, обозначилось как одно из перспективных направлений современного сравнительного литературоведения. В этом контексте переводческое творчество Османа Амита представляет богатейшее культурное наследие крымских татар и требует тщательных и всесторонних научных исследований.


Полный текст:

PDF

Литература


Деятели крымскотатарской культуры (1921-1944 гг). Биобиблиографический словарь /Гл. ред. и сост. ДП. Урсу. - Симферополь: ДОЛЯ, 1999. - 240 с.

Джаманакълы К. А.С. Пушкин Токътаргъазынынъ терджимелеринде /К. Джаманакълы // Ленин байрагъы. – 1962. – февраль 11. – С. 4.

Пушкин А.С. Сказка о рыбаке и рыбке /Перевод на крымскотатарский язык О. Амит. Факсимильное издание. - Симферополь: ГАУ РК "Медиацентр им. И. Гаспринского, 2016. - 16 с.

Фазылов Р., Нагаев С. Къырымтатар эдебиятынынъ тарихы. Къыскъа бир назар. - Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2001. - С. 383 - 384.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2021 Айше Аблямитовна Джемилева