ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКИХ АНТРОПОНИМОВ С КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ УМЕРА ИПЧИ)
Аннотация
В данной статье анализируются некоторые способы перевода имён собственных с крымскотатарского языка на русский язык. В качестве практического материала использовались рассказы крымскотатарского писателя Умера Ипчи. Проблема адекватной передачи поэтических антропонимов при комбинированном переводе остается актуальной задачей. Переводчик с точной передачей авторского замысла должен приблизить крымскотатарский антропоним с русским вариантом, при этом сохраняя смысловую нагрузку.
Задача нашей статьи ‒ знакомство с лучшими рассказами крымскотатарского писателя, передача особенностей языковой культуры, взаимопонимания между народами.
Полный текст:
PDFЛитература
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. –200 с.
Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская ; отв. ред. А.В. Суперанская. – 2-е изд. – М. : Наука, 1988. – 192 с.
Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Умер Ипчи «Икяелер»: Рассказы. — Ташкент.: Эдебият ве санъат нешрияты, 1972. — 206 с.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
(c) 2020 Ленияр Сабриевна Абсемиева