ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА В КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Аннотация
Полный текст:
PDFЛитература
Хабибуллина А.З. Из истории переводов произведений М.Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах // УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, Том 151, кн. 3 Гуманитарные науки, 2009. – С. 144-153.
Хабибуллина А.З. «Особенности восприятия и переводов произведений М. Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах России (к вопросу о межлитературном диалоге)» // ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. – 2014. – №2 (36). – С. 197-201.
Материалы международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур». 17-22 октября 2014 г. материалы: электронное издание. М.: Издательство Московского университета, 2014. – 451 c. ISBN 978-5-19-011006-7
Миннибаев К.С. Перевод – это искусство: Золотой век. – Казань, 2004. – 196 с.
https://cyberleninka.ru/article/v/azerbaydzhanskie-stranitsy-tvorchestva-m-yu-lermontova
Казарин В. Михаил Лермонтов и тюркский мир: послесловие к 200-летию поэта / В. Казарин, М. Новикова // Голос Крыма. – 2015. – 6 февр. С. 1-2.
Лермонтов М.Ю. Мцыри: Поэма; Шаирнинъ олюми. Шиир. Княжна Мери: «Герой нашего времени» эсеринден парча // Эдебият хрестоматиясы. Орта мектеплернинъ 8-нджы сынфы ичюн. Тертип эткен Р. Тынчеров. - Симферополь, Къырымдевнешр, 1939. – С. 171-258.
Лермонтов М.Ю. Дагълыларда мусафирликте ( В гостях у горцев) («Заманымызнынъ къараманы» романындан). //Эдебият тарихы. 8 сыныф ичюн дерслик-хрестоматия. Тертип эткен: Дж. Бекиров. – Ташкент, Укитувчи, 1982. – С. 60-64.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
(c) 2019 Айше Аблямитовна Джемилева